CCES

ESTAMOS MUDANDONOS ENTRA A http://www.corpcapsulaes.org/foros
 
ÍndicePortalGaleríaRegistrarseConectarse

Comparte | 
 

 Animax y las series mal traducidas

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Edward
Caballero de Bronce
Caballero de Bronce
avatar

Masculino
Cantidad de envíos : 697
Edad : 27
Localización : apopa
Empleo /Ocios : estudiante super guapo
Humor : Alegre y hermoso
País :

MensajeTema: Animax y las series mal traducidas   Mayo 7th 2008, 7:17 pm

amigos de CCES espero que los que tengan animax ayan visto lo q son las series de extreno BLEACH, EVANGELION, JIGOKU SHOUJU

buenno yo estoy molesto pues yo tengo clases en la noche y no pude verlas asta en la media noche y me tope que la traduccion de BLEACH es muy fea no le encontre gracia y niciquiera se llaman shinigamis

por otro lado la de Eva la vos de shinji es miy aniñada es si p`racticamente solo jigoku shouju me gusto mas q me desvele de por gusto

y ademas lo de las peliculas porq se arruino el canal con esto noooooooooooooo
diganme que piensan de esto.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Aurora la maga
Caballero de Bronce
Caballero de Bronce
avatar

Femenino
Cantidad de envíos : 802
Edad : 33
Localización : En el infinito hogar de la inspiracion O.o
Empleo /Ocios : empleada osio ESCRITORA YAOI ^^
Humor : Sociable y bastante liberal ñejeje
CCES :
País :

MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 7th 2008, 7:42 pm

ora ora para los curiosos aqui ta el primer cap n_n

no es tan buena pero ahi ta ^^




y kyaaaaaaaaaaaaaaaa creoq eu a voz de Ishigo es la de Eduardo Garza ¬¬ mendigo socado grrrrrrrrrrrr

ya ya aqui esta editado para ustedes xD

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://www.freewebs.com/yaoiless/
shimu
Aprendiz
Aprendiz
avatar

Masculino
Cantidad de envíos : 153
Edad : 28
Localización : san salvador

MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 7th 2008, 11:08 pm

bueno en lo personal me gusto la traduccion de bleach, la de evan esa a sido siempre desde iiiiiiiiii un monton y en lo q estoy deacuerdo es q la regaron con pasar peliculas lo peor q son peliculas gringas q fueran japonesas fuera chido esa es mi opinion
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Huésped
Invitado



MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 8th 2008, 9:45 am

Animax no es una buena opción de anime... Talvez el primer año, pero demasiado repiten las series y poco anime estrenan, yo sé que es caro eso de las licencias, pero porlomenos aunquesea deberian de poner el viejo anime que daban en Locomotion.

=.= Que mal y ahora ponen peliculas yankis... -_____________-
Volver arriba Ir abajo
Draka
Caballero de Acero
Caballero de Acero
avatar

Masculino
Cantidad de envíos : 489
Edad : 30
Localización : En algun lugar del mir
Empleo /Ocios : GM y Admin de AtomicServer
Humor : Humor ninguno
CCES :

MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 8th 2008, 12:39 pm

Pues la traduccion no se oye mal, es mas la vos de rukia se oye bien... bueno el termino de segador de almas no esta mal aplicado pues es correcto, ustedes diran, segador de almsas probiene de la costumbre de la muerte pagana que es una ente de tunicas negras que usa una guadaña (oz) y lleva a los muertos al mas aya, conocidos como rippers, y ya que ripper probiene de la palbra R.I.P. Rest in peace, creo que es por eso que an decidido llamarlos seagadores de almas, tambien sumando a nuestra cultura occidental donde nuestra religion es el cristianismo donde solo creemos en el unico dios de sueguro obtaron por no usar el termino de dioses de la muerte.

Eso es lo que yo puedo argumentar.

Att. Draka.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://www.atomicserver.net
Seto Kaiba
Caballero de Acero
Caballero de Acero
avatar

Masculino
Cantidad de envíos : 358
Edad : 35
Localización : Kaiba Corp.
Empleo /Ocios : Duel Master
Humor : Generico
CCES :

MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 8th 2008, 5:15 pm

estoy deacuerdo con lo que dice ryu con que el primer año fue mejor en el sentido de que las series no se repetian tanto dudo que la razon de no poner tantos estrenos sea el precio de las licencias la razon talvez podria ser mas mercado tecnia osea repetir series que ya tienen hasta el cansancio para dejar picada a la mara y luego soltar uno que otro estreno solo espero no se les pase la mano a como cartoonnetwork que te hace que te cresca barba antes de ver algo bueno si no alli esta naruto con esos capitulos eternos que no pasan del 55 mas o menos , volviendo al tema las voces me parecieron mas o menos si la regaron en algunas traducciones en bleach pero he escuchado peores por otro lado lo de las peliculas si esta chafa ami parecer no es para poner peliculas americanas en ese canal pero en fin solo queda esperar y ver que mas sorpresas esperan en animax
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
sliffert
Caballero de Bronce
Caballero de Bronce
avatar

Masculino
Cantidad de envíos : 740
Edad : 30
Localización : La Libertad
CCES :

MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 8th 2008, 8:15 pm

Bueno que puedo decir ni modo solo toca aceptar la realidad pero quisiera ver como se oye en español.-
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Akabane
Caballero de Bronce
Caballero de Bronce
avatar

Masculino
Cantidad de envíos : 524
Edad : 31
Localización : Donde aya diversion.
Empleo /Ocios : Salvar el mundo,aburrir a mi madre y algo sobre la universidad je,je.
Humor : Ridiculo y alegre.
STAFF :
CCES :

MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 27th 2008, 9:14 am

Draka escribió:
Pues la traduccion no se oye mal, es mas la vos de rukia se oye bien... bueno el termino de segador de almas no esta mal aplicado pues es correcto, ustedes diran, segador de almsas probiene de la costumbre de la muerte pagana que es una ente de tunicas negras que usa una guadaña (oz) y lleva a los muertos al mas aya, conocidos como rippers, y ya que ripper probiene de la palbra R.I.P. Rest in peace, creo que es por eso que an decidido llamarlos seagadores de almas, tambien sumando a nuestra cultura occidental donde nuestra religion es el cristianismo donde solo creemos en el unico dios de sueguro obtaron por no usar el termino de dioses de la muerte.

Eso es lo que yo puedo argumentar.

Att. Draka.

Tus argumentos son correctos amigo Draka...lo que molesta es que en el doblaje original de Bleach "Segador de Almas" es el nombre de la "espada" que usa el "Shinigami",es decir lo que ofende no es la traduccion en si,sino que la hicieron al reves.
Otra cosa es que muchas veces las boces estan bien pero no le imprimen el carisma de las series originales(Bleach de nuevo) y lo que mas molesta(si tienen cable) vean los Power Rangers en cualquiera de sus versiones y notaran que plantosos son los doblajes...
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://corpcapsulaes.tk
Draka
Caballero de Acero
Caballero de Acero
avatar

Masculino
Cantidad de envíos : 489
Edad : 30
Localización : En algun lugar del mir
Empleo /Ocios : GM y Admin de AtomicServer
Humor : Humor ninguno
CCES :

MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 27th 2008, 1:13 pm

Sep tiene razon, pero no es de negar que algunas series si poseen buenas traducciones o imprimen carisma, por lo menos la traduccion de samurai X era mtada de la risa, y es mas la traduccion de ranma no era tan mala, pero quisas con bleach sea solo en los primeros capitulos esperemos que la serie evolucione (hablando en materia de doblaje) y que las chamacasos le impriman sentimientos al doblaje. yo por esos opino que la traduccion de kon deberia de ser de eugenio derbez o adrian uribe xD.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://www.atomicserver.net
Holly Motto
Caballero de Plata
Caballero de Plata
avatar

Femenino
Cantidad de envíos : 1328
Edad : 34
Localización : Domino City
Empleo /Ocios : Duelista, Ninja-Chunin y Shinigami
Humor : Siempre Feliz o al menos intentando serlo XDDD
STAFF :
CCES :
País :

MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 27th 2008, 3:30 pm

Wueno yo animax no tengo pero gracias a ke Aurora ha subido algunos capitulos del doblaje de Bleach he podido escuchar las voces de los personajes y wueno en lo personal siento ke las voces como ke no pudieron su esfuercito pa buscar actores ke se apegaran al personaje, por ejemplo Ichigo, se escucha muy raro como un niño, la voz de Rukia le hubiera kedado mejor a Orihime y no se se hubieran buscado una actriz un poco mas ronca y con temple para hacer a Rukia, ya en japones tiene la voz un poco ronca, pero wueno...

Creo ke tambien el problema es ke los buenos actores estan haciendo otro trabajos, como peliculas y series televisibas ya bien pocos doblan anime, como ke ya no les interesa o les es rentable

Pero wueno pos tambien el problema es ke nos acostumbramos mucho a las voces en japones ke al escuchar al personaje con otra voz como ke no le keda pero en fin, pa los ke tengan animax disfrutenlo por los je no tenemos ni tendremos ese canal

Sayonara.-
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://groups.msn.com/YU-GI-OHEGYPTIANDREAM/enter.msnw
Edward
Caballero de Bronce
Caballero de Bronce
avatar

Masculino
Cantidad de envíos : 697
Edad : 27
Localización : apopa
Empleo /Ocios : estudiante super guapo
Humor : Alegre y hermoso
País :

MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   Mayo 28th 2008, 12:39 pm

bueno pues Holly tiene razon nos acostumbramos a las voces en japones
bueno per tambien tiene razon al decir q las voces de estan mal
pienso tambien que Rukia y Orihime tendrian que cambiar de voces jiji
y la de chado esta feita tambien pero bueno ni modo
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: Animax y las series mal traducidas   

Volver arriba Ir abajo
 
Animax y las series mal traducidas
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» QUE OTRAS SERIES LES GUSTAN
» Borrado Series Yonkis
» Series Yonkis
» SERIES-PELIS! (Recomendaciones y Aportaciones!!)
» Bajar Series

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
CCES :: F O R O ::  :: NOTICIAS-
Cambiar a: